Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Фридрих Шиллер

 
 

Завоеватель


О захватчик, к тебе гнев улетает мой, Чтоб проклятьем проклясть мести пылающей Перед взором творенья, Пред вечным лицом творца! В час, когда надо мной чутко плывёт луна, В час, когда звёзды в ночи, слушая, смотрят вниз, Сны порхают, — витает Облик твой, победитель, вкруг, Ужасом осенён. — Гневно вскочив тогда, Прах топчу я ногой, в рёве я бурь кричу Имя мерзкое, низкий, Прямо в уши полночной тьме. И, раскрыв свой зев, горы глотающий, Мне в ответ океан, мне ураган в ответ Через Смерти чертоги Кинет имя твоё, злодей! Вот, вот шествует он — ах, отвратительный! — Сквозь мечи и вопит (слышишь, всевышний, ты?): «Бейте и не щадите!» Бьют бойцы, не щадят они. Вой вздымается ввысь, стон умирающих Под потоком побед; боги, узрев из туч Ту сыновнюю бойню, Боги, киньте проклятье злым! Гордо шествует он, павших дымится кровь, Каплет наземь с меча, как метеор блестит, Судный день возвещая. Мир, дрожи пред захватчиком! Ах, захватчик, скажи: в чём же твой пыл сокрыт — Страстной злобы мечта? — Там, на краю небес, Хочешь вздыбить скалу ты, Чьё чело устрашит орла, И с вершины горы, хмелем победы пьян, На обломки миров, на покорённый край, В дыме сладкого бреда, В сладострастном чаду взирать. О, не знаете вы, что за блаженный сон, Как Элизия рай в сердце хмельном цветёт, — Если ужасом бледным, Страхом трепетным мира стать! И державным толчком, ставшим над полюсом, Как летящий корабль, кинуть вселенную, Землю к звёздам направить, Быть владыкою даже звёзд! И с престола небес, где Егова сидел, На разбитую твердь и на развалины Бывших сфер любоваться, — О, захватчик в том знает вкус! Если радостный луг, будто младой Эдем, Страждет, грудой покрыт рухнувших сверху скал, Если звёзды на небе Гаснут, пламя чужих столиц В буре вихрит смерчи, к тучам взвивает огнь, — Пляшет твой взор хмельной, пляшет над тем костром! Ты бессмертия жаждешь, Славы, — пусть их оплатит мир. Да, захватчик, о да, будешь бессмертен ты! Ждёт в надежде старик — будешь бессмертен ты, Ждут сироты и вдовы — Будешь, будешь бессмертен ты! Вверх, тиран, посмотри! Там, где ты сеешь смерть, С нив, омытых в крови, тяжкий поднялся вздох, Плача в тысяче вихрей Над твоим созерцающим Ликом! Ах, он тебе трепетом полнит грудь! Если б, как ураган, мчались проклятья в ночь, И сгоняли бы в стаи Сотни туч грозовых вокруг, И несли на тебя силу ревущих бурь, И в стремлении туч, дико клубящихся, Вдруг Олимп показали И в Эреб унесли тебя! О, дрожи, трепещи в каждом смерче, палач, Ибо пыльный твой путь неба покой смутил: Это прах твоих братьев, Вопиющий о смерти прах. В час, как глас громовой божьей трубы взгремит, К воскресенью призвав, встанет в его огне, В зарном пламени, мёртвый И тебя призовёт на суд. Ах, когда он сойдёт, тучами ночи скрыт, Над Олимпом взнесёт судного дня весы, Чтоб тебя, нечестивый, Взвесив, в рай иль Эреб послать, — Ты ужасным путём всех обречённых душ Двинешься, сломлен вдруг яростью мщения, И всезрящее солнце, И луна, и все чуткие Сферы, горний Олимп, духи и ангелы, Твердь и лоно земли — ринут отмщение В бездну бездн, где блистает Твой, захватчик, кровавый трон. И пред богом тогда, перед Олимпом, ты Уж не сможешь рыдать и милосердье звать: Знай, пощады вовеки Не найдёшь, о захватчик, ты! Пусть проклятье моё, что из пылающей Груди вырвалось днесь, вдруг на весы падёт, — Словно рухнуло небо, Глубже, к аду весы клоня. Ах, тогда все мечты, весь ненастный жар, Пыл проклятий моих жадно насытятся, О, тогда в упоенье, Буду в полном восторге я Перед троном твоим в прахе лежать, судья, И, ликуя, тот день, как осужден был он, Вечно праздновать песней, Славить радостный этот день! Перевод - Л. Остроумова

Рекомендуем: Русская и советская проза