Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Фридрих Шиллер

 
 

Друзьям


Лучше было встарь, чем в наше время, Это, други, признаётся всеми; Благородней был и род людской. Если б мы истории не знали, Нам о том бы камни рассказали, Вырытые из груди земной. Но те радостные поколенья Все исчезли, головы сложив. Мы, мы живы! Наши все мгновенья. А ведь прав лишь тот, кто жив. Есть и край, друзья, счастливей края, Где живём мы с вами, прозябая, — Странники твердят нам без конца. Нас природа многого лишила, Но зато искусство наградило: Греются в его лучах сердца. Лавров здесь не сыщешь, вот досада, С миртом зимы обошлись бы зло, Но растут здесь лозы винограда, — Ими увенчай чело. Как хорош богатый и обширный В устье шумной Темзы торг всемирный, С четырёх стран света корабли Появляются и исчезают, Все богатства мира там сверкают, Царствуют там деньги — бог земли. Но не в том ручье, который нёсся После ливня, мутен, шумен, дик, — В ясной водной глади, в тихом плёсе Отразился солнца лик. Северян богаче несравнимо Нищий в Ангельских воротах Рима, Ибо созерцает вечный Рим, Ибо весь он окружён прекрасным; Как второе небо в небе ясном, Высится собор Петра над ним. Да, но Рим, при всём своём сверканье, Лишь гробница сгинувших веков. Любит жизнь вдыхать благоуханье Расцветающих цветов. Лучше нас живёт, быть может, всякий, Наша жизнь тиха, скромна, однако Новым солнца не видал никто, Мы ж времён величье ближних, дальних Видим на подмостках театральных, Чувств и смысла полное зато. Всё исчезло, скрылось, миновало, Лишь, фантазия, ты молода. То, чего на свете не бывало, Не стареет никогда. Перевод - Н. Чуковского

Рекомендуем: Русская и советская проза