Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Фридрих Шиллер

 
 

Достоинства женщины


Женщинам слава! Искусно вплетая В жизнь эту розы небесного рая, Узы любви они сладостно вьют. В туники граций одевшись стыдливо, Женщины бережно и терпеливо Чувства извечный огонь стерегут. Сила буйная мужчины Век блуждает без путей, Мысль уносится в пучины Необузданных страстей. Не нашедшему покоя Сердцу вечно вдаль нестись, За крылатою мечтою Уноситься к звёздам ввысь. Женщина тёплым, колдующим взглядом Манит безумца к домашним усладам, В тихие будни, от призраков прочь. Нравом застенчива, в хижине отчей Путника днём поджидает и ночью Доброй природы покорная дочь. Но мужчина в рвенье рьяном Беспощаден и упрям, В жизнь врываясь ураганом, Рушит всё, что создал сам. Страсти вспыхивают снова, Укрощённые едва, Так у гидры стоголовой Отрастает голова. Женщина к славе не рвётся спесиво, Робко срывает, хранит бережливо Быстротекущих мгновений цветы; Много свободней, хоть связаны руки, Много богаче мужчин, что в науке Ищут познаний, свершений мечты. Род мужской в душе бесстрастен, Сам собою горд всегда, К нежным чувствам не причастен, Близость душ ему чужда. Не прильнёт к груди с повинной, Ливнем слёз не изойдёт, — Закалён в боях мужчина, Дух суровый в нём живёт. Женские души со струнами схожи. Ветер Эолову арфу тревожит, Тихо в отзывчивых струнах дыша. Райской росою при виде страданий Слёзы сверкают у нежных созданий, Чуткая, в страхе трепещет душа. Сила властвует над правом, Нрав мужской ожесточив. Перс — в цепях. Мечом кровавым Потрясает грозный скиф. Налетают страсти бурей, Дух вражды в сердцах горит, Слышен хриплый голос фурий Там, где смолкнул зов харит. Мягкою просьбой, простым уговором Женщина путь преграждает раздорам, Властью любви пересиливши гнев. В тихое русло враждебные силы Вводит, в порыве сердечного пыла Непримиримость страстей одолев. Перевод - Т. Спендиаровой

Рекомендуем: Русская и советская проза