Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Фридрих Шиллер

 
 

Горная дорога


Над страшною бездной дорога бежит, Меж жизнью и смертию мчится; Толпа великанов её сторожит; Погибель над нею гнездится. Страшись пробужденья лавины ужасной: В молчанье пройди по дороге опасной. Там мост через бездну отважной дугой С скалы на скалу перегнулся; Не смертною был он поставлен рукой – Кто смертный к нему бы коснулся? Поток под него разъярённый бежит; Сразить его рвётся и ввек не сразит. Там, грозно раздавшись, стоят ворота; Мнишь: область теней пред тобою; Пройди их – долина, долин красота, Там осень играет с весною. Приют сокровенный! желанный предел! Туда бы от жизни ушёл, улетел. Четыре потока оттуда шумят – Не зрели их выхода очи. Стремятся они на восток, на закат, Стремятся к полудню, к полночи; Рождаются вместе; родясь, расстаются; Бегут без возврата и ввек не сольются. Там в блеске небес два утёса стоят, Превыше всего, что земное; Кругом облака золотые кипят, Эфира семейство младое; Ведут хороводы в стране голубой; Там не был, не будет свидетель земной. Царица сидит высоко и светло На вечно незыблемом троне; Чудесной красой обвивает чело И блещет в алмазной короне; Напрасно там солнцу сиять и гореть: Её золотит, но не может согреть. Перевод - В. А. Жуковского

Рекомендуем: Русская и советская проза