Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Перси Биши Шелли

(некоторые оригиналы и переводы)

 
 

Магнетизируя больного


I "Спи же, спи! Забудь недуг. Я лба коснусь рукой - В твой мозг сойдет мой дух. Я жалостью овею грудь; Вот - льется жизнь струей С перстов, и ты укрыт за ней, Запечатлен от боли злой. Но эту жизнь не сомкнуть С твоей. II Спи же, спи! Я не люблю Тебя, но если друг, Убравший так мою Судьбу цветами, как полна Твоя шипами, вдруг, Как ты, потерян, не моей Рукой заворожен от мук, Как мною ты, - душа скорбна С твоей. III Спи, спи сном мертвых или сном Не бывших! Что ты жил, Любил - забудь о том; Забудь, что минет сон; не помни, Что мир тебя хулил; Забудь, что болен, юных дней Забудь угасший дивный пыл; Забудь меня - быть не дано мне Твоей. IV Как облако, моя душа Льет дождь целебных слез Тебе, увядший цвет, дыша Немою музыкой сквозь сны, Благоуханьем слез Покоя мозг, ведя назад В грудь молодость, что мрак унес. Ты мной до самой глубины Объят. V "Заворожен. Что, легче ль вам?" "Мне хорошо, вполне", - Ответил спящий сам. "Но грудь и голову лечить Чем можно не во сне?" "Убийственно целенье, Джен. И, если жить все ж надо мне, - Не искушай меня разбить Мой плен".