Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Перси Биши Шелли

(некоторые оригиналы и переводы)

 
 

Вопрос


I Мне снился снег, засыпавший округу, Кружащийся, как мысли, надо мной, - Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу Развеяв, с юга брызнуло весной, Луга и лес взглянули друг на друга, Омытые недавней белизной Снегов, и ветвь склонилась над рекою, Как я, не разбудив, над спящею тобою. II Мгновенно всю природу охватив, Щедр на узоры, краски, ароматы, Неистовствовал свежести порыв. Весенний запах вереска и мяты Был горьковат и ландыша - игрив, Ковер травы пушился непримятый, И тысячью бездонно-синих глаз Фиалка феерически зажглась. III От вишен исходил такой дурман, Как будто - выжимай вино в бутыли Хоть нынче же - и сразу будешь пьян; Волнующе прекрасны розы были, Приветлив плющ, не пасмурен бурьян, Мох мягок; ветки влажные скользили Мне по лицу - и прелесть этой влаги Перу не поддается и бумаге. IV По дивно изменившейся тропинке Спустись к ручью, я астры увидал На берегу, вдоль берега - кувшинки (Их цвет был бело-розов, желт и ал), На листьях плыли лилий сердцевинки, И, утомленный блеском, отдыхал Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных - Неярких, и доверчивых, и нежных. V И вот я опустился на колени Над россыпью таинственных цветов И начал рвать их - в буйности весенней, В хаосе жизни, в прелести лугов Под солнцем сна расцветшие растенья - Пусть на мгновенья... Вот букет готов, Но весь трепещет, рвется прочь из рук: Он другу собран в дар. - А кто мне друг?