Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Перси Биши Шелли

(некоторые оригиналы и переводы)

 
 

К ночи


Быстро пройдись по западной волне, Дух Ночи! Из туманной восточной пещеры, Где, весь долгий и одинокий день, Ты плетешь сны радости и страха, Который делают тебя ужасной и дорогой, - Да будет быстрым твой полет! Укутай свой образ в серый плащ, Украшенный звездами! Ослепи своими волосами глаза Дня; Целуй его, пока не устанет, Затем броди над городом, морем и землей, Дотрагиваясь до всего своей снотворной палочкой - Приди, долгожданная! Когда я встал и увидел зарю, Я вздохнул по тебе; Когда свет поднялся высоко, и роса исчезла, И полдень тяжело лег на цветы и деревья, И усталый День вернулся в отдыху, Мешкая, как нежеланный гость, Я вздохнул по тебе. Твой брат Конец (т.е. смерть) пришел и крикнул, Хочешь меня? Твой милый ребенок Сон, с туманными глазами, Пробормотал, как полуденная пчела, Мне гнездиться около тебя? Хочешь меня? - И я ответил, Нет, не тебя! Конец придет, когда ты умрешь, Скоро, очень скоро - Сон придет, когда ты уйдешь; Ни у того, ни у другого я не попрошу того, Что попрошу у тебя, возлюбленная Ночь - Быстрым будь твой приближающийся полет, Приди скоро, скоро!