Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Перси Биши Шелли

(некоторые оригиналы и переводы)

 
 

Любовь, Желанье, Чаянье и Страх


...И многих ранило то сильное дитя, Чье имя, если верить, Наслажденье; А близ него, лучом безмерных чар блестя, Четыре Женщины, простершие владенье Над воздухом, над морем и землей, Ничто не избежит влиянья власти той. Их имена тебе скажу я: Любовь, Желанье, Чаянье и Страх, Всегда светясь в своих мечтах, В своей победности ликуя И нас волненьями томя, Они правители над теми четырьмя Стихиями, что образуют сердце, И каждая свою имеет часть, То сила служит им, то случай даст им власть, То хитрость им - как узенькая дверца, И царство бедное терзают все они. Пред сердцем - зеркалом Желание играет, И дух, что в сердце обитает, Увидя нежные огни, Каким-то ликом зачарован И сладостным хотеньем скован, Обняться хочет с тем, что в зеркале пред ним, И, заблуждением обманут огневым, Презрел бы мстительные стрелы, Опасность, боль со смертным сном, Но Страх безгласный, Страх несмелый Оцепеняющим касается копьем, И, как ручей оледенелый, Кровь теплая сгустилась в нем: Не смея говорить ни взглядом, ни движеньем, Оно внутри горит надменным преклоненьем. О, сердце бедное, как жалко билось ты! Меж робким Страхом и Желаньем! Печальна жизнь была того, кто все мечты Смешал с томленьем и терзаньем: Ты билось в нем, всегда, везде, Как птица дикая в редеющем гнезде. Но даже у свирепого Желанья Его исторгнула любовь, И в самой ране сердце вновь Нашло блаженство сладкого мечтанья, И в нежных взорах состраданья Оно так много сил нашло, Что вынесло легко все тонкие терзанья, Утрату, грусть, боязнь, все трепетное зло. А там и Чаянье пришло, Что для сегодня в днях грядущих Берет взаймы надежд цветущих И блесков нового огня, И Страх бессильный поскорее Бежать, как ночь бежит от дня. Когда, туман с высот гоня, Заря нисходит пламенея, - И сердце вновь себя нашло, Перетерпев ночное зло. Четыре легкие виденья Вначале мира рождены, И по решенью Наслажденья Дано им сердце во владенье Со дней забытой старины. И, как Веселый лик Весны С собою ласточку приводит, Так с Наслажденьем происходит, Что от него печаль и сны Нисходят в сердце, и с тоскою Оно спешит за той рукою, Которой было пронзено, Но каждый раз, когда оно, Как заяц загнанный, стремится У рыси в логовище скрыться, Желанье, Чаянье, Любовь И Страх дрожащий, вновь и вновь, Спешат, - чтоб с ним соединиться. Перевод - К. Д. Бальмонта