Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Перси Биши Шелли

(некоторые оригиналы и переводы)

 
 

Летний вечер на кладбище


Уже горит в рассеявшемся дыме Полоска предзакатного огня, Ночь заслонила косами своими Объятые истомой очи дня. Туда, где скоро в тьму сольются, Безмолвие и Сумерки крадутся. Дню ускользающему заклинанья Шлют вслед они, царя над всей землей, Но свет, и звук, и темных нив дыханье Им отвечают тайною ночной. Затихли ветры, и трава безмолвна На кладбище у церкви, мраком полной. Ты, здание, чьи колокольни-сестры, Как пламя, над землею вознеслись, Объято тоже тьмой. Но шпиль твой острый Еще горит, пронзив ночную высь. А там, на высоте недостижимой, В сиянье звезд проходят тучи мимо. Здесь мертвые покоятся в могилах, Но в тишине вдруг возникает звук - Мысль или чувство? - из земли унылой Встает он, заполняя все вокруг, И, с небом, с ночью слитый воедино, Плывет, как смутный шорох над долиной. Смерть кажется и нежной и смягченной, Сокрывшей от людей весь ужас свой, И верю я, как мальчик, увлеченный Игрою средь могил, что их покой О тайне величавой нам не скажет, Что лучшие из снов у ней на страже. Перевод - Вс. Рождественского