Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Перси Биши Шелли

(некоторые оригиналы и переводы)

 
 

Критику


С шелковичных червей соберет ли кто медь, Или шелк у пчелы золотистой? Чувство злобы во мне так же скоро блеснет, Как под вьюгою ландыш душистый. Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть, Или тех, кто поносит бесчестно; Равным чувством легко им тебе отплатить, Им воздушность моя неизвестна. Иль раба отыщи, что в богатство влюблен, Предсказать я вам дружбу сумею; Но притворщик скорей будет правдой пленен, Чем подвигнут я злобой твоею. То, что чувствую я, невозможно дробить, Никого не хочу я обидеть; Ненавижу в тебе, что не можешь любить, - Как могу я тебя ненавидеть? Перевод - К. Д. Бальмонта