Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, (пер. Б. Пастернак)

 
 

Сцена вторая

Улица. Входит Капулетти, Парис и слуга. Капулетти: Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу? Парис: Да, это странно. Два почтенных старца - И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Капулетти: Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок, Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Парис: Вступают в брак моложе, чем она. Капулетти: Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, - Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заранье. Сегодня вечером у нас прием - Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле, Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. Пойдемте, граф. Слуге, отдавая ему записку. А ты, мошенник низкий, Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт. Капулетти и Парис уходят. Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка. "Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. "Скажи гостям, чье имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио: Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают, Беду - бедой и хворью лечат хворь, Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Ромео: Хорош при этом также подорожник. Бенволио: При чем, дружок? Ромео: При переломе ног. Бенволио: Да ты не спятил? Ромео: Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. Слуга: Здорово, сэр. Вы мастер ли читать? Ромео: О да! Свой жребий по складам несчастий. Слуга: Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному. Ромео: Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. Читает. "Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену". Прекрасный выбор! А куда их ждут? Слуга: Вон в тот конец. Ромео: Куда? Слуга: К нам в дом на ужин. Ромео: В чей дом? Слуга: Хозяйский дом. Ромео: Об этом всем Я должен был спросить тебя сначала. Слуга: Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. Уходит. Бенволио: У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. Пойдем туда. Когда ты их сравнишь С твоею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной. Ромео: О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся И вы сгорите, как еретики! Неужто зреньем бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел? Бенволио: Но ты ведь солнца этого красы Еще не клал ни разу на весы. Взгляни кругом на тех, что попригожей, И вряд ли будешь петь одно и то же. Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз. Ромео: Пойдем на бал, но не на смотр собранья, А ради той, кто выше описаний. Уходят.