Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, (пер. Б. Пастернак)

 
 

Сцена вторая

Келья брата Лоренцо. Входит брат Джованни. Брат Джованни: Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат. Входит брат Лоренцо. Брат Лоренцо: Ах, это брат Джованни! Ты вернулся? Что говорит Ромео? Может быть, Есть от него из Мантуи записка? Брат Джованни: Я в путь с собой хотел монаха взять, Ухаживающего за больными. Когда я был у брата, нашу дверь Замкнули сторожа из карантина, Решив, что мы из дома, где чума, И не пускали, наложив печати. Я в Мантую никак не мог попасть. Брат Лоренцо: А кто ж отвез мое письмо к Ромео? Брат Джованни: Я никому не мог его отдать, Так велика была боязнь заразы. Возьми его обратно. Вот оно. Брат Лоренцо: Какое горе! Дело-то не шутка: Письмо имело очень важный смысл. Задержка этих строк грозит несчастьем. Поди достань-ка мне железный лом И возвращайся с ним, Джованни, в келью. Брат Джованни: Сейчас схожу. Уходит. Брат Лоренцо: Придется одному К гробнице мне... С минуты на минуту Джульетта может встать и не простит, Что я еще не известил Ромео. Но я ему еще раз напишу. А в промежутке узнице гробницы Позволю в келье у себя укрыться. Уходит.