Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, (пер. Б. Пастернак)

 
 

АКТ IV
Сцена первая

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис. Брат Лоренцо: До четверга короткий слишком срок. Парис: Так хочет тесть, и спешку Капулетти Ничем я не намерен ослаблять. Брат Лоренцо: Невестин образ мыслей вам неведом? Не нравится мне что-то это все. Парис: Она все время плачет о Тибальте, Я ни о чем не мог с ней говорить. Любовь не ко двору в домах, где траур, Но против этих слез ее отец. Они вредят здоровью. Он считает, Что брак остановил бы их поток, Который разлился в уединенье, А в обществе вошел бы в берега. Вы поняли причину нашей спешки? Брат Лоренцо: в сторону К несчастию! Громко. А вот она сама. Входит Джульетта. Парис: Счастливый миг, прекрасная супруга! Джульетта: Мы не принадлежим еще друг другу. Парис: В четверг вы станете моей женой. Джульетта: Все в воле божьей! Брат Лоренцо: Только в ней одной. Парис: Вы к брату исповедаться явились? Джульетта: Ответить - было б исповедью вам. Парис: Как вы от слез горючих похудели! Джульетта: Я не была и раньше хороша. Парис: Зачем наружность портите вы ложью? Джульетта: Я на свое лицо не клевещу И, думаю, своим чертам - хозяйка. Парис: Они мои, а вы черните их. Джульетта: За то их, видно, и черню, что ваши - Свободны ль вы теперь, святой отец, Иль лучше мне прийти перед вечерней? Брат Лоренцо: Нет, у меня сейчас как раз досуг. - Нам надо с ней одним остаться, сударь. Парис: Избави бог молитве помешать! В четверг приду вас поднимать, Джульетта, Пока ж позвольте вас поцеловать. Уходит. Джульетта: Запри за ним. Поплачь со мной немного. Всему конец! Надежды больше нет! Брат Лоренцо: Джульетта, мне твоя печаль известна. Как быть тебе, ума не приложу. В четверг, слыхал, твое венчанье с графом И будто отложить его нельзя. Джульетта: Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня по крайней мере, И мне в беде поможет этот нож. Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки. Я отдана Ромео. Прежде чем Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку. Итак, перебери свой долгий опыт И вспомни, нет ли случая, как мой. А то кинжал защитником мне будет И честью отстоит мой правый иск. Будь короток, не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану. Брат Лоренцо: Стой, дочка. Я обдумываю шаг, Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти От этого позора и беды. Я дам его, но тут нужна решимость. Джульетта: Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни, присосежусь К разбойникам, я к змеям заберусь И дам себя сковать вдвоем с медведем. Я вместо свадьбы лучше соглашусь Заночевать в мертвецкой или лягу В разрытую могилу. Все, о чем Я прежде слышать не могла без дрожи, Теперь я, не колеблясь, совершу, Чтоб не нарушить верности Ромео. Брат Лоренцо: Тогда ступай уверенно домой, Будь весела и дай отцу согласье На свадьбу с графом. Завтра ведь среда. Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня Не оставалась на ночь наверху. Ляг и пред сном откупорь эту склянку. Когда ты выпьешь весь раствор до дна, Тебя скует внезапный холод. В жилах Должна остановиться будет кровь. Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла. Со щек сойдет румянец. Точно ставни, Сомкнутся на ночь наглухо глаза. Конечности, лишившись управления, Закоченеют, как у мертвецов. В таком, на смерть похожем, состоянье Останешься ты сорок два часа, И после них очнешься освеженной. Когда тебя придет будить Парис, Ты будешь мертвой. Как у нас обычай, Тебя в гробу без крышки отнесут В фамильную гробницу Капулетти. Я вызову Ромео. До того Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе. Вы сможете уехать в ту же ночь. Вот выход, если ты не оробеешь Или не спутаешь чего-нибудь. Джульетта: Дай склянку мне! Не говори о страхе. Брат Лоренцо: Возьми ее. Я напишу письмо И в Мантую отправлю с ним монаха. Мужайся и решимость прояви! Джульетта: Решимость эту я найду в любви. Прощай, отец. Уходят.