Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, (пер. Б. Пастернак)

 
 

Сцена пятая

Комната Джульетты. Ромео и Джульетта. Джульетта: Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. Поверь, мой милый, это соловей. Ромео: Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака. Светильник ночи Сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам. Мне надо удаляться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью. Джульетта: Та полоса совсем не свет зари, А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь До Мантуи огнем факелоносца. Побудь еще. Куда тебе спешить? Ромео: Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна, Я и подавно остаюсь с тобой. Пусть будет так. Та мгла - не мгла рассвета, А блеск луны. Не жаворонка песнь Над нами оглашает своды неба. Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Поговорим. Еще не рассвело. Джульетта: Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает, Светает! Жаворонок-горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить! Не трели он, а любящих разводит, И жабьи будто у него глаза. Нет, против жаворонков жабы - прелесть! Он пеньем нам напомнил, что светло И что расстаться время нам пришло. Теперь беги: блеск утра все румяней. Ромео: Румяней день и все черней прощанье. В комнату входит кормилица. Кормилица: Джульетта! Джульетта: Няня? Кормилица: Матушка идет. Светает. Осторожнее немножко. Уходит. Джульетта: В окошко - день, а радость - из окошка! Ромео: Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад. Джульетта: Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад? Давай мне всякий раз все это время Знать о себе. В минуте столько дней, Что, верно, я на сотню лет состарюсь, Пока с моим Ромео свижусь вновь. Ромео: Я буду посылать с чужбины весть Со всяким, кто ее возьмется свезть. Джульетта: Увидимся ль когда-нибудь мы снова? Ромео: Наверное. А муки эти все Послужат нам потом воспоминаньем. Джульетта: О боже, у меня недобрый глаз! Ты показался мне отсюда, сверху, Опущенным на гробовое дно И, если верить глазу, страшно бледным. Ромео: Печаль нас пожирает, и она Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна. Прощай, прощай! Уходит. Джульетта: Судьба, тебя считают Изменчивою. Если так, судьба, То в самом деле будь непостоянной И вдалеке не век его держи. Леди Капулетти: за сценой Ты встала, дочь? Джульетта: Кто говорит со мною? Вы, матушка? Еще вы не легли Иль поднялись? Что надо вам так рано? Леди Капулетти: Ну, как, Джульетта? Джульетта: Мне не по себе. Леди Капулетти: Все плачешь об убитом? Но слезами Его не выполощешь из земли, А вымоешь - не оживишь. Довольно. Поплакать в меру - знак большой любви, А плач без меры - признак тупоумья. Джульетта: А если так утрата велика? Леди Капулетти: Ведь слез твоих утраченный не видит. Джульетта: Да я ж их по своей охоте лью. Леди Капулетти: Ты плачешь не о том, что нет Тибальта, А что подлец, его убивший, жив. Джульетта: Какой подлец? Леди Капулетти: Ромео! Джульетта: в сторону Он и подлость Никак не совместимы. - Видит бог, Еще никто так не терзал мне сердца! Леди Капулетти: Все потому, что он еще живет. Джульетта: Живет и для меня недосягаем. Я за Тибальта отомщу сама. Леди Капулетти: Отмстим и мы, ты можешь быть покойна. Я в Мантую пошлю, где, говорят, Скрывается преступник. Там сумеют Отравы подмешать ему в еду. Он в гости поторопится к Тибальту, И это восстановит твой покой. Джульетта: Я, правда, никогда не успокоюсь, Пока Ромео не в моих руках. Найдите человека для посылки, А яд Ромео я сама сыщу. Я так составлю для него отраву, Что с миром он, поверьте мне, уснет. О, что за мука слышать это имя И быть не в силах броситься к нему, Чтоб из любви к несчастному Тибальту Его в объятьях насмерть задушить! Леди Капулетти: Составь мне смесь, а я гонца достану. Теперь тебе я радость сообщу. Джульетта: В такое время радость очень кстати. Итак, в чем радость эта состоит? Леди Капулетти: Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день Для праздника. Нам и во сне не снилось Нежданное такое торжество. Джульетта: Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник? Леди Капулетти: В четверг, моя хорошая. В четверг Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, Чтобы с тобою сочетаться браком. Джульетта: Клянусь Петровым храмом и Петром, Ничем с Парисом я не сочетаюсь! Какая спешка! Гонят под венец, Когда жених и глаз еще не кажет. Благодарю! Уведомьте отца, Что замуж рано мне, а если надо, Скорее за Ромео я пойду, Чем выйду за Париса. Вот так радость! Леди Капулетти: Вот он идет. Скажи ему сама. Посмотрим, как он примет эти речи. Входят Капулетти и кормилица. Капулетти: Закат сопровождается росой, Племянника ж закат отмечен ливнем. Опять потоки? Все еще в слезах? На взгляд такое щупленькое тельце, А борется, как на море корабль, С пучиной слез и ураганом вздохов - До воцаренья новой тишины. Ну, как дела? Уже ты сообщила Ей наше повеление, жена? Леди Капулетти: Сказала, но она не хочет слушать, Отказывается. Благодарит. Капулетти: Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет? Благодарит? Она не поняла Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Она находкой нашей не гордится? Джульетта: Должна благодарить, но не горжусь. Какая гордость в том, что ненавистно? Но и напрасный труд ваш дорог мне. Капулетти: Вот логика! Прости, не понимаю. Где связь? То "благодарна" и "горда", То "не горда" вдруг и "не благодарна". Брось эти штуки, маменькина дочь! Что гордость мне твоя и благодарность? А вот в четверг, пожалуйста, изволь Пойти венчаться в храм с Парисом, или Тебя я на веревке притащу. В чем держится душа, холера, падаль! Разважничалась! Леди Капулетти: Вы с ума сошли! Джульетта: Отец, прошу вас слезно на коленях, Позвольте только слово мне сказать! Капулетти: Ни звука! Все заранее известно. В четверг будь в церкви или на глаза Мне больше никогда не попадайся! Молчать, молчать! Роптали, дураки, Что дочь у нас одна, а на поверку И этой много, так нас допекла! У, подлая! Кормилица: Избави боже, сударь! О дочке отзываться так нельзя. Капулетти: А почему, наставница, с указкой? К соседкам шли бы языком трепать! Кормилица: Я зря не вру. Капулетти: Проваливайте к Богу! Кормилица: Нельзя и рта открыть? Капулетти: Вам говорят, С соседками за кружкою судачьте! Тут не кабак. Леди Капулетти: Вы слишком горячи. Капулетти: Меня с ума все это сводит. Боже! Где б ни был я и что б ни затевал, В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью, Моею мыслью было подыскать Ей жениха. И наконец он найден. Богач, красавец, знатный человек, Воспитан, воплощенье всех достоинств, Мечта и сон, а эта тварь пищит: "Я не хочу! Я не могу! Мне рано. Простите". Ты не можешь? Хорошо. Прощаю. Но изволь вперед кормиться Где хочешь, только больше не со мной. Имей в виду, я даром слов не трачу. На размышленье у тебя два дня, И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться: бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец. Так вот, подумай. Это ведь не шутки. Уходит. Джульетта: Ужель нет состраданья в небесах? Им видно ведь насквозь мое несчастье. Ах, матушка, не выгоняйте вон! Отсрочьте брак на месяц, на неделю Или с Тибальтом положите в склеп! Леди Капулетти: Все обсудили. Поступай, как знаешь. Молчи. Я слова больше не скажу. Уходит. Джульетта: О господи! О нянюшка! Что делать? Обет мой в небе, у меня есть муж. Как клятву мне вернуть с небес на землю, Пока мой муж не улетел с земли? Зачем судьба кует такие ковы Столь беззащитным существам, как я? Ну, что ты скажешь, няня? Неужели Нет утешенья? Кормилица: Утешенье есть. Ромео в ссылке. Он остережется Соваться к вам и требовать тебя. Поэтому и вышла бы за графа. Он - милочка. Ромео - мелюзга В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре Не сыщешь у орлов. Твой новый брак Затмит своими выгодами первый. А нынешний твой муж в такой дали, Что это - как покойник, та же польза. Джульетта: Ты говоришь от сердца? Кормилица: От души. Джульетта: Аминь! Кормилица: Что? Джульетта: Ты меня переродила. Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье В грехе непослушания отцу. Кормилица: Пойду скажу. Вот это шаг похвальный! Уходит. Джульетта: Ведь вот он, вот он, первородный грех. О демон-искуситель! Что подлее: Толкать меня на ложь или хулить Ромео тем же языком, которым Она его хвалила столько раз? Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня. И если не поможет мне монах, Есть средство умереть в моих руках. Уходит.