Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

О ласковый мой ветерок, друг моих бедствий...


x x x О ласковый мой ветерок, друг моих бедствий в тревог, Ей зов того, кто изнемог в беде всечасной, передай. Покинул я ради нее мое убогое жилье, - Ты ей стенание мое - мой зов безгласный передай. Она - мой луч, она - мой свет, она - очам моим рассвет, - Ты ей, как мучусь я от бед в судьбе злосчастной, передай. Зачем ей знать мою беду, мою безмерную страду? Ты ей, что жертвой я паду, на все согласный, передай. И знаю я: Машраб умрет, - так повелел мне небосвод, - Ты это ей, чья речь - как мед, - ей, сладкогласной, передай.