Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Молитву, ветер, и привет моей всевластной...


x x x Молитву, ветер, и привет моей всевластной передай - Той, что причина моих бед и муки страстной, передай. Я неприкаян, одинок, но я сложил сам сладкий слог, - О том, как гнет ее жесток, ты ей, прекрасной, передай. Я, как луна, брожу везде, и нет подмоги мне нигде, - Ты о моей лихой беде ей, ликом ясной, передай. О том, что, сир в плену обид, всем миром я давно забыт, Той, что томиться мне велит в ночи ненастной, передай. Что, словно сыч, я день-деньской один с лихой своей тоской, Ты ей, отнявшей мой покой и безучастной, передай. Потоком бедствий бытия сокрушена вся жизнь моя, - Когда умру - как умер я в тоске напрасной, передай. К моей Лейли лети, спеши, мои страданья опиши - Рассказ, как бедствует в глуши Меджнун несчастный, передай. И - как, увы, она чужда и сердцем как она тверда, Как властью надо мной горда, - ей, злой и властной, передай. Скажи, как на весах невзгод весом ее жестокий гнет, - Мольбу - мол, может быть, придет - ты ей, бесстрастной передай.