Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

О своей любви скажу - вовек слушающий муки...


x x x О своей любви скажу - вовек слушающий муки той не стерпит, И никто - ни зверь, ни человек, - в мире ни один живой не стерпит. Если я про боль моих утрат прочитаю проповедь в мечети, Вся мечеть и люди все сгорят: кто и с умной головой - не стерпит. А зайду я в винный погребец и спрошу, рыдая, о любимой - Все сгорят - и праведный мудрец, и невежда чумовой, - не стерпят. Ежели среди нагорных гряд молнией блеснет Меджнун безумный, Вспыхнув, запылают рай и ад - этой вспышки грозовой не стерпят. О моей любви сложу я сказ - так и знайте, что случится чудо: Сам святой коран смутится враз - моей муки горевой не стерпит. Рвенья моего взъярится конь, оседлаю я его и гикну - Он помчится, словно бы огонь, - мой безумный крик и вой не стерпит. Ты про свой, Машраб, любовный гнет рассказал, и я клянусь аллахом: Этого ни тело не снесет, и ни дух погибший твой не стерпит.