Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Огня моих невзгод и мук ни друг, ни брат...


x x x Огня моих невзгод и мук ни друг, ни брат не стерпят, А если застенаю вдруг - и супостат не стерпит. Когда хоть тенью упадет моя печаль на небо, Взгремит гроза - сам небосвод моих утрат не стерпит. Когда суть тайн моих сполна поведаю я небу, Клянусь - ни солнце, ни луна весь этот ад не стерпят. Когда, не в силах мук стерпеть, влюбленные застонут, Сам проповедник и мечеть дотла сгорят, не стерпят. Поведать, в чем моя страда, какая гложет мука, - Вселенная и в День суда такой разлад не стерпит. А проповедь читать бы стал я пред людьми в мечети - Сгорели б все - велик и мал, и стар и млад, - не стерпят. Усладен слог в стихах твоих, Машраб, - ответ твой ладен, - Сам Музаффар сей ладный стих, тоской объят, не стерпит.