Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Ты, чья брови - как михраб, мне как божество...


x x x Ты, чья брови - как михраб, мне как божество дана, Ты мне в сердце свет лила б - ты ведь солнце и луна. Я к тебе - во прах у ног - как к святыне припаду, След твой - всеблагой порог мне в любые времена. Память о тебе - мой друг, оба мира мне - враги: Как пошлешь ты войско мук - мне прибежище она. Если ж невзначай войдет в сердце дума о другой, Да сгореть мне от невзгод, - знать, моя была вина! Не бывать в душе моей мыслей ни о ком другом, - Я - в силках твоих кудрей, мне опасность не страшна. То не тучи в вышине, а стеною льется дождь, - Небо плачет обо мне, и от стонов высь черна. Конь ли твой, лишен чутья, вдруг запнулся на пути? Нет, во прахе - плоть моя под копытом скакуна. И кого ж винить-то мне, что сгораю я в огне? По моей лихой вине мне и мука суждена. Умертвишь ли, оживишь - воля милости твоей, О мой властелин, услышь: верен раб тебе сполна. Я пока что жив и цел, а умру - мне быть с тобой, Рая горнего предел для меня - обитель сна. О Машраб, во прахе ляг на заветный тот порог, Другом быть ее собак - счастью твоему цена!