Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Я о любви лишь молвлю слово...


x x x Я о любви лишь молвлю слово - весь мир в единый миг сгорит, Скажу, в чем тайн моих основа, - и враз любой тайник сгорят. Когда в любви горят от пыла и проливают реки слез, Влюбленных покидает сила - вся грудь у горемык сгорят. Один, я с муками моими сгораю в пламени разлук, - Едва твое я вспомню имя - от радости язык сгорит! Как о тебе, меня томящей, мне, горемыке, рассказать? Вся плоть моя - огонь палящий уж до костей проник - сгорит. Когда я тщетно жду свиданья, жестокий крик терзает грудь, - Я закричу - все мирозданье в ответ на этот крик сгорит. Дано сгубить меня напастям, а ты - в печалях о другом, Ты не придешь ко мне с участьем - от стона сердце вмиг сгорит. Машраба памятью минуя, о нем и слова не скажи: Едва лишь в Судный день вздохну я - сам райский сад-цветник сгорит.