Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

С Меджнуном мы за годом год в пустынях...


x x x С Меджнуном мы за годом год в пустынях, изнывая, шли - Среди лишений и невзгод искали вместе мы Лейли. О, смилуйся и, не гоня, внемли моей немой мольбе: Кого еще, как и меня, мученья страсти извели! И сотней жизней наделен, все брошу пред тобой во прах: Зачем мне Сулейманов трон? Я пред тобой влачусь в пыли. Лукавой красотой пьяня страдальца, павшего во прах, Увы, прошла мимо меня моя красавица вдали. И старцы, в свитке прочитав о диве красоты твоей, Безумно бросились стремглав - к тебе, согбенные, пошли. И сердце в медленном огне сгорает от любви к тебе, - О, как бы муки страсти мне совсем все сердце не сожгли! Сто мук на голову мою обрушила в разлуке ты, - Влюбленный, плача, я молю: "Приди, печали утоли!" О, пощади, будь не строга, доверься мне и другом будь, - Я - раб, смиренный твой слуга, все совершу - лишь повели! "О ты, создатель всех людей", - взывает твой несчастный раб, - "Страдальцу в просьбе порадей - молящего возвесели!" Предвечный кравчий мне налил, и я пригубил хмель иной, - Поверь: уже не стало сил хмелеть от блага сей земли. "О, сжалься, мой прекрасный друг!" - взывает горестно Машраб, - Увы, страдания разлук мне тяжко на плечи легли!