Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Ни минуты нет покоя, лишь с бедой знаком...


x x x Ни минуты нет покоя, лишь с бедой знаком Машраб, Ты сияешь красотою - вьется мотыльком Машраб... В этот мир закрыл я двери, мир грядущий близок мне, - Что мне ангелы и пери! Стал им чужаком Машраб. Любо мне теперь иное - с бедняками я дружу, Днем и ночью пью вино я, лишь к вину влеком Машраб. Удивится беспредельно каждый видящий меня: От людей живет отдельно, от себя тайком Машраб! Словно молния сквозная, бродит по свету хмельной, О себе вестей не зная да и не о ком, Машраб! Нет, не тайною сокрытой славен я, а простотой: Весь нагой, босой, разбитый, бродит простаком Машраб. На стезе нелицемерной ты, Машраб, обрел свой путь, Истинному хмелю верный, сущ ты не в мирском, Машраб!