Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Вовеки сердцу воли нет, отравленному страстью...


x x x Вовеки сердцу воли нет, отравленному страстью: Распалось сердце в путах бед - истлело часть за частью. В мечтах - твой образ предо мной, но мне не быть с тобою, - Дано меня свести с тобой лишь высшему участью. Услышь мой зов и помоги, сгорел я, чаровница, - Злорадно тешатся враги моей лихой напастью. Мне без тебя, мой милый друг, жить в этом мире трудно, - О сердце, помоги - боль мук смягчи своею властью. О, благосклонность мне яви, не жги огнем разлуки, - Ужель предела нет в любви злосчастью и ненастью? Восплачу о твоей красе в день светопреставленья - И верный и неверный - все сгорят, Машраб, к несчастью!