Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Во мне любви к мирским делам нет и мельчайшей доли в сердце...


x x x ...Во мне любви к мирским делам нет и мельчайшей доли в сердце, Два мира за тебя отдам я - сын невзгод, Машраб несчастный. И пусть умру я за тебя, от страсти до костей сгорая, - В могиле возрыдать, скорбя, тебе черед, Машраб несчастный. Едва родился я - и вмиг любовь к тебе меня сразила, - Любви пылающий тайник, звездой мелькнет Машраб несчастный. Рок меня чашей не обнес - мне хмель любви не пить нет силы, Я - неизбывной крови слез круговорот, Машраб несчастный. Ханжа! Ценою тысяч мук готов стремиться я к любимой, И пусть убьет меня мой друг - ему не лжет Машраб несчастный. Повсюду люд меня стыдит, - изгнанник, я иду по градам, Отвергнут и камнями бит, претерпит гнет Машраб несчастный. И как покаран я судьбой и посрамлен, - никто не знает, - Безгласной жертвой пред тобой, поверь, падет Машраб несчастный. Пусть о любви твои уста Машрабу-горемыке скажут, - Знай: ни молитвы, ни поста уж не блюдет Машраб несчастный.