Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

В долине сердца ланям мук я дал раздолье и приют...


x x x В долине сердца ланям мук я дал раздолье и приют, А ты взвела лукавый лук - тюльпанный луг взрастил я тут. И тут же - путь лежит ко мне для всех удачливых в любви, - Пусть в этой горестной стране для них все розы расцветут. Поток моих рыданий яр - кровавым ливням нет конца, Вот - камень с сердца тебе в дар, он - как рубин Йеменских руд. Чтобы завлечь тебя в силок, для птицы сердца твоего Все тело с головы до ног расплел я для плетенья пут. В душе моей цвет роз весной зардел от взора твоего, - Пусть им навстречу белизной мои жасмины зацветут. Мне чад молвы не побороть: позором сам себя я жгу, - Как саламандра, моя плоть горит, и жар пыланья лют. Машраб, в сей речи роковой - твой мученический предел, - Вот он - кровавый саван твой, любовью сотканный лоскут!