Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Что мне делать, чаровница, жар любви к тебе...


x x x Что мне делать, чаровница, жар любви к тебе - мой дом, Каждый волос мой палится - как свеча, горит огнем. Валом слез кроваво-жгучих я захлестнут с головой, Словно кряж в Йеменских кручах, смыт рубиновым дождем. Я кайлом моей кручины кряж души своей крушу, - Ты одна - вся суть причины: я к тебе рублю пролом. Райских мне услад не надо: по устам твоим томлюсь, - Вкус томленья горше яда, ну а мне - услада в нем. Каждый станет опаленным, если я хоть раз вздохну, - Сделал кров я всем влюбленным в сердце огненном моем. Не спастись вовек смутьянам, что тягаются со мной: Жар души совью арканом - всех врагов словлю живьем. Ладные стихи слагая в цветнике моей любви, Соловья и попугая - всех сравняю с вороньем. О Машраб, на ране рана - словно розы, на тебе, А умрешь - цвести багряно им на саване твоем.