Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Приди, красавица, тебе всю боль разлуки...


x x x Приди, красавица, тебе всю боль разлуки я открою, - Да внемлешь ты моей мольбе - позволишь мне дружить с тобою. Забыл я дом свой, все мечты, лишь о тебе твержу я речи, - Никто не знает, знай лишь ты: твоею жертвой быть я стою. Мне все чужды, кроме тебя, - клянусь, поверь же этой клятве: Других гнети, карай, губя, но только будь добра со мною! Что Сулейманов мне чертог, что кубок Джама! Мне дороже Мой разубогий черепок с моею нищенской клюкою. Твой камнесердный нрав жесток, сурова ты, лукава, злобна, - О, кто ж, красавица, помог тебе неверной стать такою? Святоша, поученья брось, ступай, в михрабе проповедуй, - Мне в жизни видеть не пришлось ханжей, столь низменных душою. Все злые сплошь посрамлены тобою: ты их злу обучишь, Все лицемеры и лгуны тебе завидуют с тоскою. Порой ты днем оставишь ложь, с притворным видом присмиреешь, Потом - себя же превзойдешь и ночь затмишь своею тьмою!