Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Не видать бы мне на лике белом родинок...


x x x Не видать бы мне на лике белом родинок прекрасных никогда, Не были б моим лихим уделом сотни мук злосчастных никогда! Страсть едва вздохнет - и гонит ветер из чертога веры скверну бед, - Пусть не норовит никто на свете пить вино бесстрастных никогда. Птица Рух вот-вот сюда нагрянет, в Намангане в небо воспарив, - Родинки твои да не приманят крыл ее опасных никогда! Стоит лишь любимой покоситься - вмиг сгорят и тело и душа, - Пусть со мной ни разу не случится бедствий столь несчастных никогда! От невзгод лихой моей разлуки жизнь из тела вся исходит прочь, - О, не знать бы мне жестокой муки бед моих ужасных никогда! Жизнь отнимет пусть своей рукою, но огнем печалей не клеймит, - Не лишать бы ей так зло покоя жертв своих безгласных никогда. Быть рабом любимой для Машраба - благо: всей душой служи, цени, Чтоб она тебя не прогнала бы из толпы подвластных никогда!