Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Гнет моей нелегкой доли сердце мучит мне недаром...


x x x Гнет моей нелегкой доли сердце мучит мне недаром: Грудь мне в клочья рвет до боли, душу жжет терзаньем ярым. Горестей разлуки жало грудь язвит, теснит дыханье, Тело жжет, с землей сравняло плоть мою одним ударом. Сам скитаньем жизнь я рушу, пью я чашу горькой доли, Любо было мучить душу колдовского взора чарам! Как безумец, я затравлен, чем я виноват - не знаю, И за страсть к тебе ославлен я по всем земным базарам! И со всех сторон слетели в раненое сердце муки, Словно сердце в бедном теле - склад всем бедам и всем карам. День и ночь терплю лишенья я, Машраб, без передышки, И за эти прегрешенья жгут мне сердце новым жаром!