Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Один, не на пиру твоем, страдалец твой скорбит...


x x x Один, не на пиру твоем, страдалец твой скорбит, рыдая, - Так мотылек горит огнем - свеча горит, навзрыд рыдая. О кравчий, дай мне для утех вина - утешь мои стенанья, А то я на виду у всех, весь кровью слез омыт, рыдаю. Мой пыл сожжет всю ночь разлук, тьму обжигая жаром молний, В огне моих сердечных мук весь небосвод горит, рыдая. В пустыне бед, не чуя ног, среди язвящих жал влачусь я, О, у любимой нрав жесток, - бреду я, от обид рыдая. Пусть не узнает, не поймет никто моей сердечной муки, - Хоть и сожжен страданьем рот, а сердце боль таит, рыдая. Твой нежный кипарис поник, Машраб, в слезах от козней рока, - Теперь порвать и воротник души тебе не в стыд, рыдая.