Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Как мне жить на чужбине без любимой моей...


x x x Как мне жить на чужбине без любимой моей? Жизни нет и в помине, что ни миг - все трудней. Знавший радость и муки вам всегда подтвердит: Повторенье науки - ключ к познаниям в ней. Мир в скитаньях горючих весь пройдя, я познал: Нету роз без колючек, кто красив - тот и злей. У страдавших душою я спросил и узнал: Кто другим сделал злое - сам во власти скорбей. Не казни же, терзая мукой сердце мое, - Проглядел все глаза я, от тебя ждя вестей. Знавший жгучие слезы радость в жизни найдет: Не остался без розы ни один соловей. Жизнь не знает пощады к тем, кто ищет свой клад: Где сокровища-клады - там пристанище змей. Я любимой навстречу, мучась сердцем, бреду, А негаданно встречу - глядь, соперники с ней. О Машраб, где участье твоих верных друзей? И не жди в жизни счастья без любимой своей!