Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

На меня взглянула мило искрометным взглядом дева...


x x x На меня взглянула мило искрометным взглядом дева, А потом, увы, томила мое сердце ядом дева. Стрелы бедствий каждый день я чуял страждущей душою, Но не слала исцеленья, а гнела разладом дева. Лик укрыв за пеленою, как свеча, она горела, - Сколько праведных душою отравила чадом дева! Мучит, губит и не сгладит состраданьем мои муки, А с соперниками ладит очень добрым ладом дева! В небе - солнце ли с луною или жар моих стенаний, Или гнев свой надо мною мечет звездопадом дева? Нет, не звезды то, конечно, загорелись в горней выси, - То, светясь красою млечной, жемчуг сыплет градом дева. Райский сад пылает ало, от огня любви сгорая, - То красою запылала с гуриями рядом дева. Соловьем стенаешь рьяно ты, Машраб, в саду свиданья, - Дарит в кущах Индустана сладость всем усладам дева.