Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

С тьмою бедствий меня сдружила, горе мне...


x x x С тьмою бедствий меня сдружила, горе мне принесла печаль, - Как же мне не стенать уныло, если так тяжела печаль! Но избавишься ли от скверен, если выпал тяжелый рок? Сколь я ни был и добр и верен, мне ответом была печаль. Сколько рушилось бед-напастей что ни час на меня с небес! И рожденному для несчастий счастье застила мгла-печаль. В чуждом граде, в лихих утратах от собратьев я отрешен: Всех друзей во врагов заклятых переделать смогла печаль! Сотней тысяч бедствий упрямо меня мучил мой грозный рок, Прогнала меня, как Адхама, от людского тепла печаль. Что ни ем, что ни пью - отрава, тряпки савана - мой наряд, Девяти небесам неправо меня мучить дала печаль. Муки с бедами - вперемешку, без участья сгорел Машраб, И друзьям и врагам в насмешку мне дала долю зла печаль.