Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

О, доколе я, бедняк, буду гибнуть от невзгод...


x x x О, доколе я, бедняк, буду гибнуть от невзгод? Ты чужда, и в сердце мрак, за бедой беда идет, С горем рок меня сопряг, и печалей тяжек гнет, - Это рока вещий знак иль небес круговорот? Я умру, и чадный стяг вздох мой надо мной взметнет. За тобою по следам, страстью сломлен, я бреду, За тебя я жизнь отдам, - глянь же на мою страду, Страсть к тебе - мой стыд и срам, - где же я покой найду? Горький путь Меджнуна прям - средь пустынь терпеть беду, - За тебя и к смерти шаг - для влюбленного не в счет. Рок, увы, нас не сведет, я душою изможден, В страшной жажде высох рот, день и ночь я истомлен, Вот уже не первый год я от мук утратил сон, - Неужели не дойдет до тебя мой плач и стон? Я молю, чтоб не иссяк добрый дар твоих щедрот. Разве без забот и бед достигают счастья встреч? Не родится жемчуг, нет, если дождь не будет течь. Нужен мотылькам не свет, а огонь палящих свеч. Звучный сказ не будет спет, если вяло льется речь, - Яд разлук - мой злейший враг, а свидания - что мед. Страстью я к тебе объят, за тобой в тоске бреду, За тобой следит мой взгляд - глядя в даль, я вдаль иду. Я смятен, в душе - разлад, бормочу я, как в бреду, Кривизну души крушат лишь мечом любви, - я жду! Все, что живо, - как-никак рок в небытие сведет!