Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Правоверные, что мне делать? Я с любимой моей...


x x x Правоверные, что мне делать? Я с любимой моей разлучен, С томноокою озорницей я уже много дней разлучен, С вешним садом моим цветущим я, больной соловей, разлучен, С лукобровой и грозноокой, я жестоко с ней разлучен, С чаровницей я сладкоустой - что ни день - сильней разлучен. С ее вешнею разлучен я красотою, - что делать мне? Я - в когтях мук и бед, и сломлен маетою, - что делать мне? Она - мой властелин, я ж - нищий: что я стою, что делать мне? Полонен я разлук и бедствий тьмой густою, - что делать мне? С чаровницей я сладкоустой - что ни день - сильней разлучен. У волшебниц красы чудесной речи столь сладкогласной нет, Нет улыбки такой прелестной, красоты столь прекрасной нет. Знал ли кто уст родник столь дивный, взор такой же опасный? Нет! День и ночь мне другого дела, кроме муки злосчастной, нет, - С чаровницей я сладкоустой - что ни день - сильней разлучен. И все розы мирского сада красотой ее смущены, Она - перл, что в ночи сверкает дивным светом самой луны, Шаловлива она, лукава, - все красой ее пленены, Море слез я пролил в разлуке, очи страстью истомлены, - С чаровницей я сладкоустой - что ни день - сильней разлучен. Улетел мой прекрасный сокол, своим жертвам раскинув сеть, Где найти мне красу такую и куда мне за ней лететь! Красоты такой же прекрасной твоим жертвам не ведать впредь. Ты жестоко губишь Машраба, - чем же он виноват, ответь! С чаровницей я сладкоустой - что ни день - сильней разлучен.