Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Мухаммасы


Не сгорит никто от страсти, муки страстной не познав, Мотыльком никто не вьется, светоч ясный не познав, Храбрецом никто не станет, бой опасный не познав, Осуждений и печалей тьмы ненастной не познав, Не оценят и ракушек, перл прекрасный не познав! Оба мира, чаровница, мне в разлуке не нужны, Хоть всю власть и все богатства дай мне в руки, - не нужны. Хызров век, живой родник мне - верь поруке - не нужны. Без себя умру я, сжалься, верь: мне муки не нужны, Мне не жить, твоего гнева, кары властной не познав. Я вздохну - и трон предвечный, словно в Судный день, сгорел, Люди, ангелы взрыдают, сетуя на свой удел, Стон мой искрою займется - и никто не будет цел, Райский сад и сонмы гурий смертный обретут предел, - Кто же властвует, пыланья ад ужасный не познав! От любви к тебе дрожу я а слезами весь истек, Что ж, готов терпеть я муки, если так судил мне рок! Я стенаю и страдаю, путь влюбленного жесток, Я в безмерной муке плачу, скорбно пав на твой порог, - Плачу, милостей от гневной, безучастной не познав! Если ты влюблен - ляг жертвой, день и ночь покорным будь, Как разлука ни измучит - боль тая, упорным будь, И уже не истой вере - верен косам черным будь, И, стеная безустанно, в горе непритворном будь, - Душам не соединиться, страсти властной не познав. Пей вино весною, тешься, это ведь не вред - добро, Дай вина мне, виночерпий, славный час бесед - добро. О друзья, твердят святоши - четки, мол, обет - добро, А Машрабу-горемыке бремя мук и бед - добро, - Не увидишь лик любимый, рок злосчастный не познав!