Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

То не молнии, не грохотанье...


x x x То не молнии, не грохотанье Обожженных грозой небес, - Нет, то стон мой ударит в огниво - В небе гром и всполох огней. Много лет о свиданье мечтая, Я скитаюсь, убог и сир. Я в разлуке стенаю тоскливо И рыдаю я все сильней. Мотыльком опаленным кружился Я у жара твоей красы, - Не открыла ты лик, и призыва Не послала светом очей. Полетай к ней, жестокой, о ветер, Передай от меня поклон, - Что все сердце мое - боль нарыва, Весть снеси любимой моей. "Как безумцем ты стал?" - меня спросят, И тогда я скажу в ответ: "Все - от той, что пленительна, льстива, Чьи уста слаще всех сластей!" Разве странно, что, сломлен разлукой, Жертвой лягу я, как Машраб? Ведь за розу - и нет в этом дива - Жизнь свою отдает соловей.