Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Ее увидел я опять - души моей беду...


x x x Ее увидел я опять - души моей беду, Ее уста - бутон. Ей любо сердце мое взять - пощады я не жду, Увы, всего лишен. Но если мне еще узреть жестокую дано, - Поймите же, друзья: Погибший, как о ней я впредь рассказ-то поведу! Лик ее - свет пламен! Я умираю, перестань разлукою терзать, Помилуй, пощади. Хоть раз на муки мои глянь, забудь ко мне вражду, Жизнь моя - тяжкий сон. Ты - шах, а я с бедой знаком: бессильный, чуть влачусь, Мечтая о тебе. Я бесприютным бедняком, от мук согбен, бреду, Всегда смущен, смятен. Любовь к тебе огнем невзгод все сердце мне сожгла, - О боже, как мне быть? Кто стоны мук моих сочтет, поймет мою страду - Мой неизбывный стон?