Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Когда Лейли узрел я вдруг, всю жизнь мою...


x x x Когда Лейли узрел я вдруг, всю жизнь мою я отдал ей, - О благе я мечтал. Язвят Меджнуна в доле мук лихих страданий острия, - О, путь любви жесток! Я говорю ей: "О, постой, хотя бы миг со мной побудь!" Она в ответ: "Терпи, Другие, - говорит, - со мной, от них и так мне нет житья. Узнают - гнев их строг!" Всегда един, а не двояк всей сокровенной правды знак, Клянусь, велик аллах, А вот с людьми я - так и сяк: к ним двуязычна речь моя, - Вот скрытых тайн клубок! Стремлюсь к тебе я, и невмочь Машрабу муки одолеть, Он изнемог в борьбе. Рыдаю я и день и ночь, от мук не зная забытья, - Я кровью весь истек. Ты властвуешь над миром, ты всех земель владыка, Превыше всех ты властна. Влюблен я сердцем сирым, как я смятен, - взгляни-ка, Чело твое так ясно! О, заступи стопою мой прах, помилуй, сжалься, Приди в мой дом убогий. Во прахе пред тобою лежу я, горемыка, - Краса твоя прекрасна. В любви к тебе влачиться дано мне в муке смертной, Ты - жизнь моя, весь мир мой. Узреть бы, чаровница, мне свет твоего лика, - В тебя влюблен я страстно. Все таинства земные одна лишь ты постигла, Ты властвуешь над всеми. Лжецы - все остальные, притворство - их улика, Их злая суть опасна. Отверг я все земное, страдает одержимо Машраб, скиталец горький. Лишь мой танбур со мною, в нем боль моего крика, А ночь разлук ненастна!