Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Бабарахим Машраб

Перевод Сергея Иванова

 
 

Твоею жертвою я стану, лишь приоткрой свой дивный лик...


x x x Твоею жертвою я стану, лишь приоткрой свой дивный лик, Жизнь хочешь взять - приму я рану, срази мечом в единый миг. Век Хызру дан был бесконечный водою чудо- родника, Даруй мне благо жизни вечной - открой мне уст твоих родник. Твой лик и стан душой смущенной припомню - в сердце хлынет кровь, - Моею кровью орошенный, воспрянет стан твой - чаровник. Два локона со станом юным - не образ ли твоей души? В ней, "джимом" обрамлен и "нуном", "алиф" - твой стройный стан возник. {*} Два полумесяца впервые восходят враз на небесах: Два новолуния живые - вот двух бровей твоих тайник. Когда о счастье я толкую, мне говорят: "Испей вина!" - О, как бы я воскрес, ликуя, когда б хмель уст твоих постиг! Вино я вью, от мук усталый, изранен стрелами разлук, - Машраба словом ты пожалуй - беднейшего из горемык! {* Имеется в виду написание слова "жон" ("душа"), в котором первая ("джим") и третья ("нун") буквы расположены во сторонам второй ("алиф") буквы, вертикальная черта, которой обычно уподобляется стройному стану.}