Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

К Хейдону


Жива в народе - и в глуши лесов, И в нищенском квартале - эта страсть: Любить добро, к великому припасть И славному воздать в конце концов. "Единство цели", действия и слов, - Где истине, казалось, не попасть В пророки, - истинную правит власть И пристыжает алчущих дельцов. Народная привязанность - вот щит Чудесный для высокого ума, Который зависти бежать велит В тот самый хлев, откуда, как чума, Она и вышла. Вся страна стоит За правого, любуясь им сама. Перевод А.Прокопьева К нему же И ныне гений на земле гостит: Тот с горних крыл совлек небесный лад, Озерный край, прохладу, водопад И Хелвеллин, где облако висит; В тюрьме весна второго посетит, Улыбка роз, фиалок нежный взгляд; И третий - тверд, и он - свободы брат: Под шепот Рафаэля кисть летит. Есть и другие, и призыв их нов. Грядущего отряд передовой, Они, они - иного сердца зов В сей мир несут и слышат пульс иной. Так вслушайся в священный торг веков, Род смертных, и молчи, Господь с тобой. Перевод А.Прокопьева