Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

Ах, живи ты в век старинный...


Ах, живи ты в век старинный, Рассказал бы свиток длинный О глазах твоих немало, Как они, мой друг, бывало Танцевали менуэты В храме радости и света, И воспел бы, как заслуги, Летописец брови-дуги, Каждую из коих лестно С полосой сравнил небесной Или же с пером вороны, От случайного урона Павшим на снежок пушистый; Темный волос твой волнистый Уподобил чемерице, Той, что аркою клонится, Где в обилье завиточков Угнездилась тьма цветочков (Долу столь же величаво Клонятся другие травы. В их изгибе есть приметы Очертанья всей планеты); Речи б уподобив меду, Выявив твою породу Через тонкие лодыжки, Пояснил, - не понаслышке Знаешь фей ты, ибо ловко Охраняешь их, плутовка: Даже фейному мальчонке Не найти своей девчонки, Разве только в час, когда ты, Дев оберегая свято, Доставляешь в день лучистый Их к воде кристально чистой. Появись ты в древней были, Десять Муз мы б ныне чтили. Рангом хочешь, может статься, Выше Талии считаться? Уважаю дух новаций: Стань четвертою из Граций! В чем же в рыцарскую пору Ты могла б явиться взору? Ах, по моему понятые, В длинном, серебристом платье Ты б на людях появлялась, Где б надежно прикрывалась Грудь кирасой золотою, И не мог бы грудью тою В страсти нежной, в страсти томной Насладиться взор нескромный. Локон твой под шлем могучий Прятался б, как солнце - в тучи, И волной беломолочной Ниспадал султан бы, точно Лилии с бесценной вазы. Столь приятен был бы глазу И скакун твой величавый, Гордый рыцарскою славой И блестящим одеяньем, Сходным с северным сияньем. По-мужски мечом владея, Ты, убив волхва-злодея, Ложь убила бы и с нею - Огнедышащего змея. Впрочем, ты колдунья - тоже, А своим вредить негоже, - Ни волшебникам, ни гадам, Что убить способны взглядом. Перевод Е.Фельдмана