Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

На получение причудливой


морской раковины и рукописи стихотворений от тех же молодых леди Ужели кристалл чище горного льда Тебе подарили голкондские недра? Так радужной дымкой сияет вода, Игрою колибри расцвечена щедро. Ужели ты держишь и кубок златой, Наполненный пенною влагой до края, Украшенный дивно резьбою витой, Где ловит Армиду Ринальдо, играя? Ужели он твой - конь горячих кровей? Ужели мечом ты владеешь по праву? Твоя ли труба так поет средь ветвей? Щитом Бритомартис снискал ли ты славу? И что за цветами расшитая ткань С плеча твоего ниспадает небрежно? Быть может, то феи волшебная дань - Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно? О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары, Которыми юность тебя наделила! В ответ пред тобой расстилаю миры, Где я - властелин, были б только чернила! Чудесная сказка про цепь и венок Сложилась из тонко начертанных знаков. Причастный поэзии - не одинок. Для чутких сердец сей закон одинаков. То эльфы соткали незримый покров, Где скорбь Оберона витала над чащей. Покинут Титанией, горек, суров, Стенал Оберон над округою спящей. И вторила лютня напевам души, Аккордам внимала в ночи Филомела. И духи небес затаились в тиши, Роса, со слезами мешаясь, горела. Под пологом этим отныне всегда Звучать будут струн неземных переливы. Над музыкой сердца не властны года, И живы в душе Оберона призывы! В минуты, когда возвышается дух, Пред розой главу преклоню изумленно. Волшебную сказку, звучащую вслух, Лишь эхо нашептывать будет влюбленно. Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары, Которыми юность тебя наделила! В ответ пред тобой расстилаю миры, Где я - властелин, были б только чернила. Перевод О.Кольцовой