Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

К неким молодым леди


Что пользы разгадывать тайны природы, Когда, сбитый с толку, теряю ваш след! Когда неподвластны стихи-сумасброды, Где некогда Цинтию славил поэт! Но все же, скитаясь по горным отрогам, Я в сердце лелею беседы часы, - Так свет в хрустале преломляется строгом, Дробясь в щедрых каплях цветочной росы. Что медлите так, в лабиринте блуждая, Что смолкли, свое восхищенье тая, - Манит вас мерцание лунного края Иль внемлете трели ночной соловья? Вот утро в цветах пробуждается сонных, Вдоль берега моря вы держите путь. Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных, Решила пучина морская вернуть. Вручи мне, серебрянокрылый посланник, Волшебную гемму небесной резьбы, Иль слушал бы я, недостойный избранник, В честь Тай переливчатый голос судьбы, - Душа не была б очарована боле, Чем щедрым подарком любезных подруг, Той раковиной в золотом ореоле, Что море на берег вам вынесло вдруг. С подобным блаженством что может сравниться! (Счастлив, кто изведал восторженный миг), - Мгновенье, которое длится и длится, И души беседу ведут напрямик. Перевод О.Кольцовой