Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

Ода к Аполлону


В золотой стране заката Блещет роскошью чертог. Те, кто пел тебе когда-то, У твоих склонились ног. Лучезарны струны древних лир. Песнопенью вещих бардов внемлет мир. Мерно Гомер под рокот струн Рисует картины давней войны. И, теплея, западный ветер-ворчун Никнет средь тишины. Когда замирает последний трубный глас, Душа рапсода глядит из прозревших глаз. Новая песнь наполняет гулкий храм, - Эхо иных эпох доносит Марон. Дух потрясая, к горним несет мирам. Скорбным звучаньем каждый заворожен. Дотлел погребальный костер, обряд печальный свершен. Благоговейны небеса, Молчанье низошло. Мужи, склонив чело, Стоят, потупив очеса, Покуда Мильтона не отгремел раскат И обновленный свет не просиял стократ. Ты водишь Мастера пером, Страстями полня мир. И слов бесценным серебром Играет бард - Шекспир. Стихами души смертных взяв в полон, Подобно лебедю, с небес пророчит он. Вступает Спенсера труба, Торжественностью пробуждая дол. И в каждой ноте - ворожба, Безгрешности сияет ореол. Эолова арфа вливает в сердца благодать. И трепетный ветер касается струн опять и опять. Тассо свежее дыханье В сладком воздухе парит. На крылах Воспоминанья Юность входит в круг харит. Чуткие струны поэту поют в унисон. Грезит душа, погруженная в дивный сон. В сопровождении сестер Объединяешь Ты сей хор. О, душу напои! И птиц немолчных голоса, И в зыбких сумерках леса, - Поэтов Бог, - Твои! Перевод О.Кольцовой