Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

К Надежде


Когда не греет хладный мой очаг И безотраден мыслей хоровод, "Глаза души" - унылый саркофаг - Лишь бренность мира видят в свой черед, - Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда в ночи брожу я, одинок, И застит мгла неверный лунный свет, - Сосет Унынье грез воздушных сок, Нахмурясь дивной Радости в ответ, - Омой листву сиянием любви, Уныния оковы разорви! Отчаянье, плод безотрадных дум, Ты сердце мнишь обителью своей Тех, кто разочарован и угрюм, - Туманом восклубясь среди ветвей. Надежда, изгони виденье прочь, Как утро, воссияв, пугает ночь. И всякий раз, когда удручена Душа печальной вестью о любимых, Надежда, светлоокая жена, Спустись на миг с высот своих незримых! Тьму разорвав, верни душевный пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда бы мне изведать довелось Гнет близких иль возлюбленной отказ, - Не втуне сердце болью б излилось, Стихами полня полуночный час. Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Пусть чередою катятся года, - Достойною пребудь, моя страна! Не тенью славы будешь ты горда, Но гордым духом в злые времена. Струится из очей сыновний пыл Под легким взмахом серебристых крыл. Претят мне словеса и мишура, - Свобода хороша в простом обличье. Порфироносным пурпуром двора Закончатся и вольность, и величье. Дай лицезреть стремительный полет, Наполнивший сияньем небосвод! И, как звезда, что шлет волшебный луч, Высвечивая кромку облаков, На небо намекая из-за туч, - Избавь, Надежда, душу от оков! И, воссияв, излей небесный пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Перевод О.Кольцовой