Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

Ода Праздности


Ни трудятся, ни прядут. Матф. 6-28 Трех человек увидел я однажды В рассветной грезе, - все они прошли Передо мной, и облачен был каждый В сандальи и хитоны до земли, - Фигуры, что на мраморную вазу Нанесены, - они прошли кругом И вновь пришли в порядке регулярном, Дотоле мной не виданы ни разу И странны мне, - так часто незнаком Бывает скульптор с ремеслом гончарным. Но отчего, таинственные тени, Не опознала вас моя душа? Затем ли, чтоб чредою наваждений Скользили мимо вы, не разреша Меня от сна? - Стоял дремотный час, И Праздность без услады и без боли Вливалась в ощущения мои; Я цепенел, и пульс мой тихо гас, - Зачем пришли вы и не дали воли Остаться мне в моем небытии? Да, в третий раз приблизились они - О, для чего? Мне виделось в дурмане Сонливом, что душа моя сродни Цветами изукрашенной поляне; Висел туман, но сладостным слезам Упасть на землю не было дано; Сминало рамой листья винограда Открытое в весенний сад окно, - О тени! Слез моих не видеть вам! Ступайте прочь, свиданья длить не надо! На миг оборотясь, опять ушла Фигур неторопливых вереница, - И мне хотелось обрести крыла, Лететь за ними - я узнал их лица: Любовь ступала первою из них, Затем Тщеславье мерной шло походкой, Отмеченное бледностью чела, - И третья шла, чей шаг был мягок, тих, - Я знался с нею, с девою некроткой, - И то сама Поэзия была. Они ушли - мне крыльев не хватало... Ушла Любовь - на что тебе она? Тщеславие? - Оно берет начало В безумии, и суть его бедна. Поэзия? - Отрады нет в тебе, Какую в полднях склонен усмотреть я И в вечерах, в которых брезжит сон, - Я покорился бы такой судьбе, Но как суметь вернуться в те столетья, Когда Мамоной не был мир пленен? Прощайте! Вам не пробудить меня, Почиющего на цветочном ложе, - Мне похвалами не прожить и дня, Что получает баловень пригожий, - Пройди, видений строй благообразный, Останься лишь увиденным во сне Орнаментом античного сосуда; Останься, гений мой, в дремоте праздной, Исчезните, фантомы, прочь отсюда И больше не тревожьтесь обо мне! Перевод Е.Витковского