Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Джон Китс

 
 

Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку


Ночь такая колдовская, И луна плывет, сверкая. Звезды в любопытстве истом Замерли в пространстве мглистом: Что кипит на дне Поэтической плавильни? Сверху все глядят умильно: В дали миллиономильной Знают обо мне. Эй, луна, доверь мне уши! Звезды - эй! К воде и суше, Ко вселенной беспредельной Обращаюсь с колыбельной, С тихой колыбельной: Баю, баю, баю, баю, Таю, таю, таю, таю В светлой колыбельной, - Камыши пойдут на кузов Колыбельки для бутузов. Простынь сделаем из хлопка, Чтоб сухой осталась попка. Шерсть от маленькой овечки - В одеяльце человечку. Баю, баю, баю, баю, Таю, таю, таю, таю В нежной колыбельной: Спи-усни, дитя родное; Все объято тишиною: Спи-усни вдали от гама. Над тобой склонилась мама. Станешь, мой дружок бесценный, Ты Поэтом непременно: Над тобою, чудо мира, Дар небесный - лира, лира. Пышет пламя от подарка - Ярко, ярко, ярко, ярко Всюду, сколько глаз хватает; И тобой - тобой стихия, Пробужденная впервые, Смотрит на твое явленье - В удивленье, в удивленье! Зрят младенца очи, очи Там, где прочим - нету мочи. Ты в попытке бессловесной Тронул лиру, дар небесный; Тронул, мой дружок чудесный, Пламя ты - и нет ожога. Значит, ты Поэт от Бога! В Новом Свете - Чудо-дети. Ты - Поэт, Поэт от Бога! Стань же им (кивни мне - "да") Ныне - или никогда! В Новом Свете - Чудо-дети. Ныне - или никогда! Перевод Е.Фельдмана