Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Редьярд Киплинг

 
 

Брод на реке Кабул


Возле города Кабула - В рог труби, штыком вперед! - Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший, Темной ночью вброд через Кабул-реку. В городе развалин груды - В рог труби, штыком вперед! - Друг тонул, и не забуду Мокрое лицо и рот! Брод, брод, брод вблизи Кабула, Ночью вброд через Кабул-реку! Примечай, вступая в воду, - вехи есть для перехода Темной ночью вброд через Кабул-реку. Солнечен Кабул и пылен - В рог труби, штыком вперед! - Мы же вместе, рядом плыли, Мог прийти и мой черед... Брод, брод, брод вблизи Кабула, Ночью вброд через Кабул-реку! Там теченье волны гонит, слышишь - бьются наши кони? Темной ночью вброд через Кабул-реку... Взять Кабул должны мы были - В рог труби, штыком вперед! - Прочь отсюда, где сгубили Мы друзей, где этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! Удалось ли обсушиться, не хотите ль возвратиться Темной ночью вброд через Кабул-реку? Провались она хоть в ад - В рог труби, штыком вперед! - Ведь остался б жив солдат, Не войди он в этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! Бог простит грехи их в мире... Башмаки у них, как гири, - Темной ночью вброд через Кабул-реку... Поверни от стен Кабула - В рог труби, штыком вперед! - Половина утонула Эскадрона, там, где брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула Ночью вброд через Кабул-реку! Пусть в реке утихли воды, не зовем уже к походу Темной ночью вброд через Кабул-реку.