Зотая поэзия. Литературный портал
Древний Мир
Поэты эпохи Возраждения
Европейская классика
Восточния поэзия
Японская поэзия


Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский, (пер. Б. Пастернак)

 
 

Сцена четвертая

Там же. Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Гамлет Пощипывает уши. Страшный холод! Горацио Лицо мне ветер режет, как в мороз! Гамлет Который час? Горацио Без малого двенадцать. Марцелл Нет. С лишним. Било. Горацио Било? Не слыхал. Тогда, пожалуй, наступает время, В которое всегда являлась тень. Трубы, пушечные выстрелы за сценой. Что это значит, принц? Гамлет Король не спит и пляшет до упаду, И пьет, и бражничает до утра. И чуть осушит новый кубок с рейнским, Об этом сообщает гром литавр, Как о победе! Горацио Это что ж – обычай? Гамлет К несчастью, да – обычай, и такой, Который лучше было б уничтожить, Чем сохранять. Такие кутежи, Расславленные на восток и запад, Покрыли нас стыдом в чужих краях. Там наша кличка – пьяницы и свиньи, И это отнимает не шутя Какую-то существенную мелочь У наших дел, достоинств и заслуг. Бывает и с отдельным человеком, Что, например, родимое пятно, В котором он невинен, ибо, верно, Родителей себе не выбирал, Иль странный склад души, перед которым Сдается разум, или недочет В манерах, оскорбляющий привычки, - Бывает, словом, что пустой изъян, В роду ли, свой ли, губит человека Во мненье всех, будь доблести его, Как милость божья, чисты и несметны. А все от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку. Досадно, ведь. Горацио Смотрите, принц, вот он! Входит Призрак. Гамлет Святители небесные, спасите! Благой ли дух ты, или ангел зла, Дыханье рая, ада ль дуновенье, К вреду иль к пользе помыслы твои, Я озадачен так таким явленьем, Что требую ответа. Отзовись На эти имена: отец мой, Гамлет, Король, властитель датский, отвечай! Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне, Зачем на преданных земле костях Разорван саван? Отчего гробница, Где мы в покое видели твой прах, Разжала с силой челюсти из камня, Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить, Что, бездыханный труп, в вооруженье, Ты движешься, обезобразив ночь, В лучах луны, и нам, простейшим смертным, Так страшно потрясаешь существо Загадками, которым нет разгадки? Скажи, зачем? К чему? Что делать нам? Призрак манит Гамлета. Горацио Он подал знак, чтоб вы с ним удалились, Как будто хочет что-то сообщить Вам одному. Марцелл Смотрите, как упорно Он вас зовет подальше, в глубину. Но не ходите. Горацио Ни за что на свете! Гамлет А здесь он не ответит. Я пойду. Горацио Не надо, принц! Гамлет Ну вот! Чего бояться? Я жизнь свою в булавку не ценю. А чем он для души моей опасен, Когда она бессмертна, как и он? Он снова манит. Подойду поближе. Горацио А если он заманит вас к воде Или на выступ страшного утеса, Нависшего над морем, и на нем Во что-нибудь такое превратится, Что вас лишит рассудка и столкнет В безумие? Подумайте об этом. На той скале и без иных причин Шалеет всякий, кто увидит море Под крутизной во столько саженей, Ревущее внизу. Гамлет Он снова манит. Ступай! Иду! Марцелл Не пустим! Гамлет Руки прочь! Горацио Опомнитесь! Не надо. Гамлет Это – голос Моей судьбы, и он мне, словно льву, Натягивает мышцы тетивою. Призрак манит. Все манит он. Дорогу, господа! (Вырывается от них.) Я в духов превращу вас, только троньте! Прочь, сказано! – Иди. Я за тобой. Призраки Гамлетуходят. Горацио Теперь он весь во власти исступленья. Марцелл Пойдем за ним. Так оставлять нельзя. Горацио Скорей за ними вслед! К чему все это? Марцелл Какая-то в державе датской гниль. Горацио Бог не оставит Дании. Марцелл Идемте. Уходят.